岳阳楼记
范仲淹
庆历四年春,滕子京(范仲淹的朋友)谪(贬谪)守(治理)巴陵郡(岳阳县的古称)。越(于,及,到)明年(第二年),政通人和,百废具(俱,都,全)兴,
译:
庆历四年春,滕子京被贬治理巴陵郡。到第二年,政通人和,百废之业全都兴起。
乃(于是)重修岳阳楼,增(扩大)其旧制(原有规模),刻唐贤今人诗赋于其上;属(瞩)予(我)作文以记之(代词,指重修岳阳楼这件事)。
译:
于是重修岳阳楼,扩大它原有规模,镌刻唐代先贤当今名人诗赋在楼上。嘱托我作文来记录此事。
予观夫巴陵胜状(美景),在洞庭一湖。衔(含)远山,吞长江,浩浩汤汤(荡),横(宽广)无际涯(边);朝辉夕阴(云雾濛濛的样子),气象(景象)万千。
译:
我观赏那岳阳美景,全在洞庭一湖。它远含关山,近吞长江,浩浩荡荡,宽广无边,朝有霞光,夕有暮霭,气象万千。
此则岳阳楼之大观(雄伟景观)也,前人之述备(记述完备)矣。然则北通巫峡,南极(尽;达到顶点)潇湘,迁客(被贬的官员)骚人(诗人),多会(聚)于此,览物(赏景)之情,得(能)无异(差异)乎?
译:
这就是岳阳楼的瑰丽景观。前人的描述很完备了。然则它北通巫峡,南达潇湘,贬官诗人,常聚于此,赏景之情,能无差异吗?
若夫(至于)霪雨霏霏(雨雪烟云盛密的样子),连月不开、(睛朗);阴风怒号,浊浪排空;日星隐耀(没有光辉),山岳潜(藏)形;商旅不行,樯倾(倒)楫摧(断);薄暮(薄,近,临近天黑,傍晚)冥冥(昏暗),虎啸猿啼。
译:
至于阴雨绵绵,连月不晴,冷风狂吼,浊浪腾空;日星隐没,山岳藏形;桅倒桨断,商旅不行;暮色昏沉,虎啸猿鸣。
登斯(此)楼也,则有去(离开)国(国都)怀乡,忧谗畏讥,满目萧然(悲凉),感极而悲者矣。
译:
登临此楼,则有离京都,怀故乡,忧谗言,畏讥讽(之情),满目悲凉,感慨至极而悲伤无穷了。
至若春和景明,波澜不惊,上下天光(上面是天,水里也映着天),一碧万顷;沙鸥翔集(栖止),锦鳞(鱼的美称)游(漂游)泳(潜泳);岸芷(香草)汀(小洲)兰,郁郁(香气浓郁)青青(颜色青青)。
译:
至于春和景明,波澜不惊,水天一色,碧波万倾;沙鸥时飞时聚,鱼儿上下游动;水岸香草,小洲兰花,香气郁浓,颜色青青。
而或(有时候)长烟一空(没有,干净),皓月千里,浮光跃金,静影沉璧(璧玉),渔歌互答,此乐何极!
译:
有时云消雾散,明月千里;波光起浮,碎金熠熠;月影入水,静如沉玉;渔歌唱和,快乐无比!
登斯楼也,则有心旷神怡,宠辱偕(俱,共同)忘,把(端)酒临(面对,迎着)风,其喜洋洋者矣。
译:
登临此楼,则会心舒神爽,荣辱齐忘,举杯迎风,喜气洋洋!
嗟夫!予尝求古仁人之心,或异二者(指“感极而悲者、喜洋洋者”)之为(作为,表现),何哉?
译:
唉!我曾探求古代仁人之志,有的不同于(以上)两种表现,为何呢?
不以物(指外在环境)喜,不以己(个人处境)悲;居庙堂(指朝廷)之高,则忧其民;处江湖之远,则忧其君。
译:
(这是他们)不因外在环境而喜,不因个人处境而悲;居朝廷之高位,则忧其民;处江湖之偏远,则忧其君。
是(这样)进(入朝为官)亦忧,退(退隐江湖)亦忧。然则(既然这样,那么……)何时而乐耶?其必曰:“先(先于,在……之前)天下之忧而(表顺承,就,然后,才,再)忧,后(后于,在……之后)天下之乐而乐”乎!噫!微(非,不是)斯人,吾谁与归(与谁归。归,归依,同道)?
时六年九月十五日。
译:
如此,入朝做官也担忧,退隐江湖也担忧。那么何时才快乐呢?他们必说:“在天下人的忧虑之前就忧虑,在天下人的快乐之后再快乐”吧!唉!除了这种人,我(还)与谁同路呢?
时为庆历六年九月十五日。
(完)